很多朋友对于日本歌曲北国之春和北国之春女声日语原唱 视频不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
本文目录
【日本民歌】《北国之春》日语歌词的罗马音
【日本民歌】《北国之春》日语歌词的罗马音标注如下:
しらかば,あおぞら,みなみかぜ
xi la ka ba, a o zo la, mi na mi ka ze
こぶしさくあのおかきたぐにの
ko bu xi sa ku a no o ka ki ta gu ni no
ああ,きたぐにのはる
a a, ki ta gu ni no ha lu
きせつがとかいではわからないだろうと
ki se ci ga do ka yi de wa wa ka la na yi da lo…to
とどいたおふくろの
to do yi ta o fu ku lo no
ちいさなつつみ
qi yi sa na ci ci mi
あのふるさとへかえろかな,かえろかな
a no fu lu sa to e ka e lo ka na, ka e lo ka na
ゆきどけ,せせらぎ,まるきばし
you ki do ke, se se la gi, ma lu ki ba xi
からまつのめがふくきたぐにの
ka la ma ci no me ga fu ku ki ta gu ni no
ああ,きたぐにのはる
a a, ki ta gu ni no ha lu
すきだとおたがいにいいだせないまま
si ki da to o ta ga yi ni yi yi da se na yi ma ma
わかれてもうごねん,
wa ka le te mo wu go ne n
あのこはどうしてる
a no ko wa do wu xi te lu
あのふるさとへかえろかな,かえろかな
a no fu lu sa to e ka e lo ka na, ka e lo ka na
やまぶき,あさぎり,すいしゃごや
ya ma bu ki, a sa gi li, si yi xi ya go ya
わらべうたきこえるきたぐにの
wa la be wu ta ki ko e lu ki ta gu ni no
ああ,きたぐにのはる
a a, ki ta gu ni no ha lu
あにきもおやじにでむくちなふたりが
a ni ki mo o ya ji ni de mu ku qi na fu ta li ga
たまにはさけでも
ta ma ni wa sa ke de mo
のんでるだろか
no n de lu da lo ka
あのふるさとへかえろかな,かえろかな
a no fu lu sa to e ka e lo ka na, ka e lo ka na
扩展资料
北国之春是一首日本民谣,作于1977年并在一年后流行日本全国。原为一首思念家乡的歌曲,当时日本有很多为了求学或谋生而离开北方农村的年轻人,这首歌也就在当时很是流行。日文原唱是著名的演歌歌手千昌夫所唱,后被大泉逸郎、渥美二郎等众多日本演歌歌手翻唱。1979年,于日本乐坛发展的邓丽君将这首风靡日本的曲子交由台湾著名词作家林煌坤先生填写中文歌词,随后出现了第一个国语版本《我和你》,并经邓丽君的出色演绎被国人所熟知。此后的十余年间,由蒋大为、叶启田、韩宝仪等国内歌手演唱的民歌版本及闽南语版本相继出现,《北国之春》也成为了华人社会流传最广的日本民谣之一。
其他版本:
邓丽君版
《我和你》,又名《榕树下》
我衷心的谢谢你,一份关怀和情意。如果没有你,给我爱的滋润,我的生命将会失去意义。我们在春风里陶醉飘逸,仲夏夜里绵绵细雨。聆听那秋虫它轻轻在呢喃,迎雪花飘满地。我的平凡岁月里,有了一个你,显得充满活力。我衷心的谢谢你,让我忘却烦恼和忧虑。如果没有你,给我鼓励和勇气,我的生命将会失去意义。我们在春风里陶醉飘逸,仲夏夜里绵绵细雨。聆听那秋虫它轻轻在呢喃,迎雪花飘满地。我的平凡岁月里,有了一个你,显得充满活力。
蒋大为版
《北国之春》
亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风。木兰花开山岗上北国的春天,啊,北国的春天已来临(北国之春已来临)。城里不知季节(已)变换,不知季节已变换。妈妈犹在寄来包裹,送来寒衣御严冬。故乡啊,故乡我的故乡,何时能回你怀中。残雪消融,溪流淙淙,独木桥自横。嫩芽初上落叶松北国的春天,啊,北国的春天已来临(北国之春已来临)。虽然我们已内心相爱,至今尚未吐真情。分别已经五年整,我的姑娘可安宁。故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中。棣棠(棠棣)丛丛,朝雾蒙蒙,水车小屋静。传来阵阵儿歌声北国的春天,啊,北国的春天已来临(北国之春已来临)。家兄酷似老父亲,一对沉默寡言人,可曾闲来愁沽酒,偶尔相对饮几盅。故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中。
刘德华版
《北国之春之榕树下之故乡的雨》
青青白桦悠悠碧空,微微南来风。木兰花开山岗上,北国之春天,啊北国之春天已来临。城里不知季节变换,不知季节已变换。妈妈犹在寄来包裹,送来寒衣御严冬。故乡啊故乡我的故乡,何时能回你怀中。路边一棵榕树下,是我怀念的地方,晴朗的天空,凉爽的风,还有醉人的绿草香。和你绕过小路弯弯,情人山坡看斜阳。晚霞照上你的脸,情话绵绵说不完,啊,你可想起榕树下,可曾想起绿草香。一封家、一声关注、一句平常的体己语。令我快慰,心里满是暖意,犹如令我置身春晖里。重提到家中檐前旧燕,重回旧里家中居。信中写到家乡的雨,滴滴细雨话儿时,问我有否记挂旧燕子,家乡的细雨。
北国之春日语是什么
北国の春(きたぐにのはる)
《北国之春》(北国の春)是日本歌手千昌夫演唱的一首歌曲,词曲由井出博正和远藤实创作,发行于1977年4月5日。
1979年,该曲获得第21回日本唱片大奖“长期畅销”奖。该曲在日本售出超过500万张(截至1979年),并在中国、泰国、蒙古、印度、越南、菲律宾、美国夏威夷、巴西等地广为翻唱流传。
扩展资料
创作背景
《北国之春》里面所歌唱的并不是日本东北地区或者北海道的北国风情,而是日本中部地区长野县一带的景致。在长野县的北八岳山麓、海拔1500米的八千穗高原长着大片的白桦林,那里的白桦树有100万株之多,有“亚洲最美的白桦林”之称。那里的乡村小神社里也长着春天最早开花的白玉兰。
1977年正月,作词家井出博正接受唱片公司的委托为男歌手千昌夫创作一首歌曲。当时千昌夫正在电视上为家乡岩手县做广告,为了突出他所具有的这种北方色彩,歌曲名被定为《北国之春》。
日本歌曲北国之春中文泽音
()里的是日文汉字的假名
[]里的是给你的中文谐音,如下:
《北国の春》
白桦青空南风(しらかばあおそらみなみかぜ)
[嘻拉卡巴阿哦索拉米那米卡在]
こぶし咲くあの丘(こぶしさくあのおか)
[阔布嘻撒哭阿诺哦卡]
北国のああ北国の春(きたくにのああきたくにのはる)
[KI他哭你诺阿阿 KI他哭你诺哈路]
季节が都会では(きせつがとかいでは)
[KI塞字戛拖卡依呆哇]
わからないだろと(わからないだろうと)
[哇卡拉那依打老朵]
届いたおふくろの(とどいたおふくろの)
[拖朵依打哦夫哭落诺]
小さな包み(ちいさなつづみ)
[起依撒那次字米]
あの故郷へ帰ろかな(あのふるさとへかえろかな)
[阿诺夫路撒拖哎卡哎老卡那]
帰ろかな(かえろかな)
[卡哎老卡那]
雪解けせせらぎ丸木桥(ゆきどけせせらぎまるきばし)
[油KI朵开塞塞拉GI妈路KI巴嘻]
カラマツの芽が吹く(カラマツのめがふく)
[卡拉丝字诺卖戛夫哭]
北国のああ北国の春(きたくにのああきたくにのはる)
[KI他哭你诺阿阿 KI他哭你诺哈路]
好きだとお互いに(すきだとおたがいに)
[丝KI打朵哦他戛依你]
言い出せないまま(いいだせないまま)
[依依打塞那依妈妈]
别れてもう五年(わかれてもうごねん)
[哇卡来呆莫哦过奈嗯]
あの娘はどうしてる(あのこはどうしてる)
[阿诺阔哇朵嘻呆路]
あの故郷へ帰ろかな(あのふるさとへかえろかな)
[阿诺夫路撒拖哎卡哎老卡那]
帰ろかな(かえろかな)
[卡哎老卡那]
(间奏)
山吹朝雾水车小屋(やまぶきあさぎりすいしゃこや)
[牙妈布KI阿撒GI利丝依下阔牙]
わらべ呗闻こえる(わらべうたきこえる)
[哇拉败乌他KI阔哎路]
北国のああ北国の春(きたくにのああきたくにのはる)
[KI他哭你诺阿阿 KI他哭你诺哈路]
兄贵もおやじ似で(あにきもおやじにで)
[阿你KI莫哦牙几你呆]
无口な二人が(むくちなふたりが)
[木哭起那夫他利戛]
たまには酒でも(たまにはさけでも)
[他马你哇撒开呆莫]
饮んでるだろうか(のんでるだろうか)
[诺嗯呆路打老卡]
あの故郷へ帰ろかな(あのふるさとへかえろかな)
[阿诺夫路撒拖哎卡哎老卡那]
帰ろかな????(かえろかな)??????
[卡哎老卡那]
北国之春日语版原唱
千昌夫。
《北国之春》(北国の春)是日本歌手千昌夫演唱的一首歌曲,词曲由井出博正和远藤实创作,发行于1977年4月5日。
《北国之春》是一首表达对故乡思念的歌曲,也是中国人最熟悉的日本民间歌曲之一。
该曲发行时,日本经济还在持续增长,日本的民工基本都是来自新潟等东北地区的人,他们从这首歌中看到了自己的身影,听到了自己想说而没有说出的心声。
歌词:
白桦青空南风
こぶし咲くあの丘北国のああ北国の春
季节が都会ではわからないだろうと
届いたおふくろの小さな包み
あの故郷へ帰ろかな帰ろかな
雪どけせせらぎ丸木桥
落叶松(からまつ)の芽がふく北国のああ北国の春
好きだとおたがいにいいだせないまま
别れてもう五年あの娘(こ)はどうしてる
あの故郷へ帰ろかな帰ろかな
山吹朝雾水车小屋
わらべ呗きこえる北国のああ北国の春
兄贵も亲父似で无口なふたりが
たまには酒でも饮んでるだろか
あの故郷へ帰ろかな帰ろかな
北国之春女声日语原唱
女声《北国之春》的日语原唱是千昌夫。
千昌夫是日本歌手,本名叫阿部健太郎,歌声洪亮又有感情,深受粉丝喜爱,演唱过的歌曲有《夕焼け云》、《北国之春》、《望乡酒场》、《津轻平野》等,在日本有着很高的人气,而《北国之春》是他在1977年演唱的一首歌曲。
《北国之春》填词井出博正,谱曲远藤实,歌曲原唱千昌夫,歌曲时长4分02秒,发行时间是1977年4月5日,歌曲有很高的人气,还获得了第21回日本唱片大奖“长期畅销”奖,在中国、泰国、蒙古、印度、越南等地都有翻唱。
创作背景
《北国之春》里面所歌唱的并不是日本东北地区或者北海道的北国风情,而是日本中部地区长野县一带的景致。在长野县的北八岳山麓、海拔1500米的八千穗高原长着大片的白桦林,那里的白桦树有100万株之多,有“亚洲最美的白桦林”之称。那里的乡村小神社里也长着春天最早开花的白玉兰。
1977年正月,作词家井出博正接受唱片公司的委托为男歌手千昌夫创作一首歌曲。当时千昌夫正在电视上为家乡岩手县做广告,为了突出他所具有的这种北方色彩,歌曲名被定为《北国之春》。
好了,文章到这里就结束啦,如果本次分享的日本歌曲北国之春和北国之春女声日语原唱 视频问题对您有所帮助,还望关注下本站哦!