很多朋友对于斯卡布罗集市中文歌词和斯卡布罗集市的故事是什么意思不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
本文目录
《斯卡布罗集市》的歌词
斯卡布罗集市
你是否是要去斯卡布罗,
香芹,鼠尾,百高早里,迷迭香,
替我问候住那儿的一个人,
她曾经是我掘念信真爱。
请她为我做件棉布衣衫,
香芹,鼠尾,百里,迷迭香,
没有缝口也不用针线,
那她才是我真爱。
请她为我寻一块土地,
香芹,鼠尾,百里,迷迭香,
就在海水和岩岸之间,
那她才是我真爱。
请她用毛皮镰刀收割,
香芹,鼠尾,百里,迷迭香,
将收获放进一束石楠,
那她才是我真爱。
你是否是要去斯卡布罗,
香芹,鼠尾,百里,迷迭香,
替我问候住那儿的一个人,
她曾经是我真爱。
歌曲简介
一首哀伤、如梦如幻、弥漫芬芳气息的歌!
《Scarborough Fair》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。“香芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”这句歌词的反复出现,使歌曲花香四溢,哀伤的气氛被浓墨重彩的渲染,韵味无穷。
战场上战斗激烈,士兵历经狂暴残酷的战斗,绝望而意志面临崩溃,曾经美好的生活显得无比遥远,曾经的爱情也变得虚幻而不真实。你是要去斯卡布罗集市吗?那里判轮有“香芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”,请你们替我向一个人问好,她曾经是我心爱的人。如果我的爱人,能不用针线为我做一件没有缝口的衣裳,那样我的爱才是真实的;如果我的爱人,能在海水和海岸之间为我找到一块土地,那样我的爱才是真实的;如果我的爱人,能用皮革做的镰刀收割,将收获放进一束石楠中,那样我的爱才是真实的。
作为电影《毕业生》的插曲,这首歌曲的意境符合男主角绝望的心境,影片和歌曲情景交融,让人感动。本恩和伊琳最终做出艰难的选择,突破了世俗的高压。影片格调之高,显示了一个时代的进步——文明的进步,一个包容的社会,是我们需要的,应该学习的。
歌曲原型
《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,歌曲原型来自The Elfin
Knight,即“妖精骑士”,最初版本歌词大意是妖精骑士与一位姑娘调侃,他答应娶姑娘,但要求她必须做到一系列不可能做到的事情,姑娘答应做到这些事情,但要求矮骑士必须先做到她要求的种种无法实现之事。1810年版本中既保留了原歌曲的主要情节,又接近今天我们听到的 Scarborough
Fair的内容,大意为:你能否为我做一件亚麻衬衣,但不能有褶缝和针角?濯洗于远方的枯井,晾于从未开花的荆棘?好,你提了三个问题,但请你先回答我的问题,能否为我在沙海之间找一方土地?用羊角耕地,播一粒胡椒种,收割以皮镰刀,束以孔雀羽?做完了这些事你再来取你的亚麻衬衣。
Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,本是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市(Fair)。在历史上在几百年的时间里,小镇从每年的8月15日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人。
香芹、鼠尾草、迷迭草和百里香是几种有香味的花草,均可做烹饪香料,石楠富有观赏价值,亦可作药用常绿乔木。鼠尾草和百里香明显为音译,为了演唱需要,这里译做鼠尾、百里,同时将迷迭香和百里香的位置互换了。
《斯卡布罗集市》的英文歌词以及中文翻译
Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair?
你这是去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
那是个青草芳菲,鲜花轮帆穗葳蕤的地方!(直译为欧芹,鼠尾草,迷迭香,百里香) Remember me to one who lives there,
代我问候一个朋友,
She once was a true love of mine.
她是我的挚爱。
Tell her to make me a cambric shirt,
请她为我做一件衬衫,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!
Without no seams nor needle work,
不用轿则针线,
Then she'll be a true love of mine.
(如果可以的话)她会成为我的挚爱。
Tell her to find me an acre of land,
请她为我找一块栖息地,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
在那青草芳腊卜菲,鲜花葳蕤的地方!
Between the salt water and the sea strand,
座落在悠长的海岸之间,
Then she'll be a true love of mine.
她会成为我的挚爱。
Tell her to reap it with a sickle of leather,
请她用(皮)镰刀去收割,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!
And gather it all in a bunch of heather,
编一束优雅的石南花,
Then she'll be a true love of mine.
她会成为我的挚爱。
Are you going to Scarborough Fair?
你这是去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
那是个青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!
Remember me to one who lives there,
代我问候一个朋友,
She once was a true love of mine.
她是我的挚爱。
斯卡布罗集市的中文歌词
《斯卡布罗集市》拆誉森歌词和中文翻译
Are you going to Scarborough Fair:您正要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there.代我向那儿的一位姑娘问好
She once was a true love of mine.她曾经是我的爱人
Tell her to make me a cambric shirt:叫她替我做件麻布衣衫
(On the side of a hill in the deep forest green.)(绿林深处山冈旁)
Parsley, sage, rosemary and thyme;欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow-crested brown.)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
Without no seams nor needle work,上面不用缝口,也不用针线
(Blankets and bedclothes the child of the mountain.)(大山是山之子的地毯和床单)
Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
(Sleeps unaware of the clarion call.)(熟睡中不觉号角声声呼唤)
Tell her to find me an acre of land:叫她替我找一块地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves.)(从小山旁几片小草叶上)
Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears.)(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
Between the salt water and the sea strands,就在咸水和大海之间
(A soldier cleans and polishes a gun.)(士兵擦拭着他的枪)
Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
Tell her to reap it with a sickle of leather:叫她用一把皮镰收割
(War bellows blazing in scarlet battalions.)(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill.)(将军们命令麾下的士兵冲杀)
And gather it all in a bunch of heather,将收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they've long ago forgotten.)(为一个早已遗忘的理由而虚旦战)
Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
Are you going to Scarborough Fair:您正要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there.代我向那儿的一位姑娘问好
She once was a true love of mine.她曾经是我的爱人。
拓展资料:《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手旅亩马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首爱情歌曲。西蒙在英国师从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起。
斯卡布罗集市中英文歌词对照
中英文版歌词
Scarborough Fair斯卡布罗集市
Are you going to Scarborough Fair你要去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there代我向那里的一位女孩问好
She once was a true love of mine她曾经是我的爱人。
Tell her to make me a cambric shirt叫她替我做件麻布衣衫
(On the side of a hill in the deep forest green绿林深处山冈旁
Parsley, sage, rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿
Without no seams nor needle work上面不用缝口,也不用针线
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)大山是山之子的地毯和床单
Then she`ll be a true love of mine她就会是我真正的爱人。
(Sleeps unaware of the clarion call)熟睡中不觉号角声声呼唤
Tell her to find me an acre of land叫她替我找一块地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)从小山旁几片小草叶上
Parsley, sage, rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears)滴下的银色泪珠冲刷着坟茔
Between salt water and the sea strands就在咸水和大海之间
(A soldier cleans and polishes a gun)士兵擦拭着他的枪
Then she`ll be a true love of mine她就会是我真正的爱人。
Tell her to reap it with a sickle of leather叫她用镰刀收割。
(War bells blazing in scarlet battalion)(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
Parsley, sage, rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill)将军们命令麾下的士兵冲杀
And gather it all in a bunch of heather将收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)为一个早已遗忘的理由而战
Then she`ll be a true love of mine她就会是我真正的爱人。
Are you going to Scarborough Fair你要去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there代我向那儿的一位女孩问好
She once was a true love of mine她曾经是我的爱人。
拓展资料《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和谨返加芬克尔(Art Garfunkel)。莎祥者饥拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La Luna》。此外来自英伦岛屿的 Gregorian格里高利合唱团(又称"教皇合唱团")也曾翻唱过该歌曲。
Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡布罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲嫌旁,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。
斯卡布罗集市(Scarborough Fair)本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。
《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)的背景故事
《斯卡布罗集市》诉说了一个缠绵凄美的爱情故事:一个参军的男青年远离自己相爱的姑娘在战争中不幸遇难,但长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香的村庄,仍坦露出赤诚,散发着爱的芬芬,闪烁着生命的呼唤。
从此,有谁愿意把枪林弹雨当作一场游戏而戏谑爱情?在男孩挚爱的眼里,虽然战争使昔日的蝶舞莺飞早已不见了踪迹,甚至没有了寂寞时的几声遥远的鹤鸣雁啼,但他不灭的灵魂执着地询问每个商人:你是否去斯卡布罗集市?代我向一位姑娘问好,她就是我最爱的人呵!
斯卡布罗集市的中文翻译
斯卡布罗集市的中文翻译:
您去过斯卡布罗集市吗?
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
代我向那儿的一位姑娘问好
她曾经是我的爱人。
叫她替我做件麻布衣衫
(绿林深处山岗旁)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
上面不用缝口,也不用针线
(大山是山之子的地毯和床单)
她就会是我真正的爱人。
(熟睡中不觉号角声声呼唤)
叫她替我找一块地
(从小山旁几片小草叶上)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
就在咸水和大海之间
(士兵擦拭着他的枪)
她就会是我真正的爱人。
叫她用一把皮镰收割
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(将军们命令麾下的士兵杀戮)
将收割的石楠扎成一束
(为一个早已遗忘的理由而战)
她就会是我真正的爱人。
歌曲创作意境:
《斯卡布罗集市》的前奏,Simon and Garfunkel饱含磁力的声线带来了遥远苏格兰的气息,那是肇始于维京人和凯尔特人的古老歌谣,高贵的野蛮人有罩掘源着与我们同样纤弱的灵魂。充盈着敏感诗意和微妙幽怨的曲调,隔绝了红尘俗世的纷扰,驱散了阴霾和苟且,挥别了喧闹和浮华,引领我们走向歌中的世界。
也许每个人都是寂寞的,只能孤独活在自己的世界里,茫然的看着青春之树慢慢凋零。偶尔有人蓦然闯入心扉,那就仿佛漆黑寒夜中远处的一盏明灯,童年时不断追逐的一只蝴蝶,饥肠辘辘时温热的第一口饭,具有无与伦比的美丽与诱惑。
然而,我们终究是寂寞的,这种感觉也只能含着泪水怀念。在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,
沉静的讲述战争物态当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。那套歌词的内容讲述了一场战争。结合当时的背景,可能与反对越散做南战争有关。
关于斯卡布罗集市中文歌词的内容到此结束,希望对大家有所帮助。